寻章摘句老雕虫,晓月当帘挂玉弓。 不见年年辽海上,文章何处哭秋风? <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> South Garden, 13 Poems (6th) Li He Turning phrases and culling quotes, A veteran tinkering worm, Until the morning moon Hanging over the curtain like a jade bow. Haven’t you seen that year after year No writings Ever crying over the autumn wind On the seaboard in Liaodong? (任治稷、余正 译) Thirteen Poems from My Southern Garden No. 6 Li He Seeking a style, culling my phrases, Grown old carving grubs! At dawn the moon hangs in my blinds, A bow of jade. Can’t you see what is going on, year after year, By the sea of Liaodong? Whatever can a writer do But weep in the autumn wind? (J. D. Frodsham 译) |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.056182 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.