英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李贺·《南园十三首(其六)》英译

2010-7-19 22:00| 发布者: 小山的风| 查看: 930| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 任治稷、余正;J. D. Frodsham 译

寻章摘句老雕虫,晓月当帘挂玉弓。

不见年年辽海上,文章何处哭秋风?

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

South Garden, 13 Poems (6th)

Li He

 

Turning phrases and culling quotes,

A veteran tinkering worm,

Until the morning moon

Hanging over the curtain like a jade bow.

Haven’t you seen that year after year

No writings

Ever crying over the autumn wind

On the seaboard in Liaodong?

 

(任治稷、余正 译)

 

Thirteen Poems from My Southern Garden

No. 6

Li He

 

Seeking a style, culling my phrases,

Grown old carving grubs!

At dawn the moon hangs in my blinds,

A bow of jade.

Can’t you see what is going on, year after year,

By the sea of Liaodong?

Whatever can a writer do

But weep in the autumn wind?

 

J. D. Frodsham 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.056182 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部