黄金错刀白玉装,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 夜穿窗扉出光芒。 丈夫五十功未立, 提刀独立顾八荒。 京华结交尽奇士, 意气相期共生死。 千年史册耻无名, 一片丹心报天子。 尔来从军天汉滨, 南山晓雪玉嶙峋。 呜呼!楚虽三户能亡秦, 岂有堂堂中国空无人! Song of The Gold-Inlaid Sward Lu You Mine is a sword with gold inlaid, With a hilt of white jade, That through the window sheds its light Into the dark, dark night. I, a man with fifty years gone, No feats of arms accomplished, Sword in hand I stand alone And look around me far ahead. At the capital, my friends— —First-water men everyone— Pledged to chivalry and sworn In life and death never to swerve, Deem it a shame to leave no name In the chronicles of history. And single-hearted in loyalty, We’re set our Sovereign to serve. I’ve been with the Army of late From the banks of River Han, Where th’ morning snow of Mt. Zhongnan Transforms the ranges into jade. Alas! “If only three households Were all that’s left of the Chu State, Still it would be Chu that’ll vanquish The now powerful State of Qin!” So now, how could it be said, That our noble Central Nation Is left without courageous men? |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.057736 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.