政为梅花忆两京, <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 海棠又满锦官城。 鸦藏高柳阴初密, 马涉清江水未生。 风掠春衫惊小冷, 酒潮玉颊见微赬。 残年漂泊无时了, 肠断楼头画角声。 To Zhao Garden Wading through Brocade River Lu You I recall my state post in the plum-blooming capital, Crab-apples overspread this Brocade City once more. A crow is shaded high amid the weeping willows, As my horse wades through the water so low. A sudden cold has swept my spring coat, My drunken cheeks leave some red stains. When will my old and sick wandering life end? The watch tower siren strikes a heart-broken string. |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.062362 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.