英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李白·《三五七言》英译

2010-7-29 23:26| 发布者: sisu04| 查看: 583| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 杨宪益、戴乃迭;Rewi Alley;Arthur Cooper 译

秋风清,

秋月明,

落叶聚还散,

寒鸦栖复惊,

相思相见知何日?

此时此夜难为情!

 

Yearning

Li Bai

 

Fresh autumn breeze,

Bright autumn moon.

Fallen leaves gather and scatter around the trees;

Cold-stricken crows soon fall asleep and wake as soon.

I long for you. When can I see your longing look?

How can I bear this lonely night, this lonely nook?

 

(杨宪益、戴乃迭 译)

 

No Title1

Li Pai

 

Autumn wind clear

Autumn moon bright

Autumn leaves fall, wind scattering

Making alighting birds flit away;

When may I return home once again

How can I tell of my sadness.

 

1. This poem was written in two lines of three, two of five and two of seven characters.

 

Rewi Alley 译)

 

Three, Five, Seven Words

Li Po

 

The autumn wind is light,

The autumn moon is bright;

Fallen leaves gather but then disperse,

A cold crow roosts but again he stirs;

I think of you, and wonder when I’ll see you again?

At such an hour, on such a night, cruel is love’s pain!

 

Arthur Cooper 译)




鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.056922 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部