英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

刘禹锡·《竹枝词·杨柳青青》英译

2010-8-23 23:17| 发布者: 小山的风| 查看: 1783| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 文殊、王晋熙、邓炎昌;许渊冲;黄新渠 译

杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

东边日出西边雨,道是无晴还有晴。

 

A Love Song

Liu Yuxi

 

The willows are green, the river smoothly flows;

Singing over there on the waters is the lad I love.

In the east the sun is out, in the west there is rain;

It is not yet clear, but somewhat clear, you may as well say.

 

文殊、王晋熙、邓炎昌 译)

 

My Gallant’s Love

Tune: “Bamboo Branch Song”

Liu Yuxi

 

Between the willows green the river flows along;

My gallant in a boat is heard to sing a song.

The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine;

My gallant is as deep in love as day is fine.

 

(许渊冲 译)

 

Bamboo Twigs Ballad

Liu Yuxi

 

Calm are the river waters, green the willows,

From this bank I’ve heard my love singing fine

Here the sun shines but there it showers,

Can you read my mind if it’s rain or shine?

 

(黄新渠 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.058065 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部