黑云翻墨未遮山,白雨跳珠乱入船。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 卷地风来忽吹散,望湖楼下水如天。 Black Clouds-Spilled Ink 6th month, 27th day. Drunk at Lake Watch Tower, wrote five poems. Su Shi Black clouds—spilled ink half blotting out the hills; Pale rain—bouncing beads that splatter in the boat. Land-rolling wind comes, blasts and scatters them: Below Lake Watch Tower, water like sky. |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.062892 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.