夜凉吹笛千山月,路暗迷人百种花。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 棋罢不知人换世,酒阑无奈客思家。 Fantasy Ou-yang Xiu The strains of a flute, wafted on the cool night air, echo through the moon-blanched mountains. Along densely shadowed paths flowers without name or number diffuse their charm. The chess game ends, with it a whole age in the world of man. Of this the stranger is unaware. He has drunk deep of the cup offered, yet he cannot help yearning for home. (翁显良 译) Script from a Dream Au Yang Shio I play flute in cold night while moon covers thousand hills, Paths are dark tho’ I enjoy all kinds of attractive flowers; Ending a chess game I’m still unaware of the change of dynasty, When wine is no more a traveler unavoidably misses his home. (林健民 译) |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.057537 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.