英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

欧阳修·《梦中作》英译

2010-9-1 13:24| 发布者: sisu04| 查看: 1898| 评论: 0

摘要: 翁显良;林健民 译

夜凉吹笛千山月,路暗迷人百种花。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

棋罢不知人换世,酒阑无奈客思家。

Fantasy

Ou-yang Xiu

 

The strains of a flute, wafted on the cool night air, echo through the moon-blanched mountains. Along densely shadowed paths flowers without name or number diffuse their charm.

The chess game ends, with it a whole age in the world of man. Of this the stranger is unaware. He has drunk deep of the cup offered, yet he cannot help yearning for home.

 

(翁显良 译)

 

Script from a Dream

Au Yang Shio

 

I play flute in cold night while moon covers thousand hills,

Paths are dark tho’ I enjoy all kinds of attractive flowers;

Ending a chess game I’m still unaware of the change of dynasty,

When wine is no more a traveler unavoidably misses his home.

 

(林健民 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.057537 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部