英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

杜甫·《奉和贾至舍人早朝大明宫》英译

2011-4-18 00:05| 发布者: sisu04| 查看: 1798| 评论: 0

摘要: 傅惠生 译

五夜漏声催晓箭,九重春色醉仙桃。  

旌旗日暖龙蛇动,宫殿风微燕雀高。  

朝罢香烟携满袖,诗成珠玉在挥毫。  

欲知世掌丝纶美,池上于今有凤毛。  

 

In Reply to Jia Zhi’s Morning Levee at Daming Palace

Du Fu

 

The sound of fifth watch like an arrow heralds the morning soon,

In the spring Forbidden City fairy peach trees are in full bloom.

The shadows of flags resembling snakes and dragons in breeze gently move,

Swallows and sparrows on a warm day chant high above many a palace roof.

After the levee, with two sleeves smoke-scented,

You wield your brush, and rare verses are composed.

Once your father was Emperor’s favourite secretary, everyone knows,

Today on the Phoenix Pool, an unparalleled talent brightly grows.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:58 , Processed in 0.062508 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部