英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

杜甫·《携妓纳凉》(其一)

2011-5-25 20:56| 发布者: lena| 查看: 1222| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 许渊冲、许明 译

落日放船好,轻风生浪迟。

竹深留客处,荷静纳凉时。

公子调冰水,佳人雪藕丝。

片云头上黑,应是雨催诗。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Boating with Dancers

Du Fu

 

It’s fine the boat at sunset goes;

Ripples spread late when light breeze blows.

Deep in bamboos we stay with ease;

Enjoying lotus blooms and breeze.

My friend mingles water with ice,

We eat lotus roots dancers slice.

Overhead looms threatening cloud;

Rain hastens ua to croon aloud.

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:57 , Processed in 0.062955 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部