英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

杜甫·《秋兴·其二》英译

2011-8-14 00:29| 发布者: sisu04| 查看: 1598| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Burton Watson 译

夔府孤城落日斜,每依北斗望京华。

听猿实下三声泪,奉使虚随八月槎。

画省香炉违伏枕,山楼粉堞隐悲笳。

请看石上藤萝月,已映洲前芦荻花。

 

Autumn Meditations

Du Fu

 

2

 

Setting sun angles over Kuizhou’s lone walls;

Big Dipper my guide, I gaze far off toward the shining capital.

I hear gibbons cry three times, and in truth tears come down; 1

charged with a mission, vainly I boarded the eighth-month raft. 2

Picture-hung ministry, its incense remote from the pillow I lie on; 3

mountain towers, their white-daubed parapets dimmed with plaintive flutes.

Look there! Moonlight on vines and creepers that cloak the rocks—

already it shines on the rush and reed blossoms of the river shoals.

 

(1)    An old song says that hearing three cries from the gibbons of the Yangzi gorges will invariably move one to tears.

(2)    A double reference to the story of how the explorer Zhang Qian, on a mission for Emperor Wu of the Han, set out by raft and traced the Yellow River to its source; and to a story of how a man living by the sea boarded a raft that appeared in the eighth month and took him to the River of Heaven, the Milky Way. Both journeys led to success, whereas Du Fu’s official career ended in failure.

(3)    Du Fu is recalling time when he was an official in the Department of State Affairs, whose walls were decorated with portraits of distinguished men. Women attendants burned incense to perfume the robes of officials spending the night on duty at the ministry.

Burton Watson 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:56 , Processed in 0.059296 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部