夔府孤城落日斜,每依北斗望京华。 听猿实下三声泪,奉使虚随八月槎。 画省香炉违伏枕,山楼粉堞隐悲笳。 请看石上藤萝月,已映洲前芦荻花。
Autumn Meditations Du
Fu
2
Setting
sun angles over Kuizhou’s lone walls; Big
Dipper my guide, I gaze far off toward the shining capital. I
hear gibbons cry three times, and in truth tears come down; 1 charged
with a mission, vainly I boarded the eighth-month raft. 2 Picture-hung
ministry, its incense remote from the pillow I lie on; 3 mountain
towers, their white-daubed parapets dimmed with plaintive flutes. Look
there! Moonlight on vines and creepers that cloak the rocks— already
it shines on the rush and reed blossoms of the river shoals.
(1)
An
old song says that hearing three cries from the gibbons of the Yangzi gorges
will invariably move one to tears. (2)
A
double reference to the story of how the explorer Zhang Qian, on a mission for
Emperor Wu of the Han, set out by raft and traced the Yellow River to its
source; and to a story of how a man living by the sea boarded a raft that
appeared in the eighth month and took him to the River of Heaven, the Milky
Way. Both journeys led to success, whereas Du Fu’s official career ended in
failure. (3)
Du
Fu is recalling time when he was an official in the Department of State
Affairs, whose walls were decorated with portraits of distinguished men. Women
attendants burned incense to perfume the robes of officials spending the night
on duty at the ministry. (Burton Watson 译) |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:56 , Processed in 0.059296 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.