千家山郭静朝晖,日日江楼坐翠微。 信宿渔人还泛泛,清秋燕子故飞飞。 匡衡抗疏功名薄,刘向传经心事违。 同学少年多不贱,五陵裘马自轻肥。
Reflections in the Autumn, Eight
Poems (No. 3) Du
Fu
In
alpenglow the town of thousand homes are in dreams; In
the tower by the river I daily sit to the greens. Though
another night is wasting fishers are still on float, Though
autumn comes the swallows flit still to and fro. Like
Kuang Heng, I’ve said something to the King, yet woe is me 1, Liu
Xiang was learned in Classics, and I can’t be 2. And
my young schoolmates they are have fortune on their sides; In
light furs, on fat steeds, through the Five Tombs they ride 3.
(1)
Kuang
Heng, an official of the Han Dynasty, he sent a memorandum to Emperor Yuan and
was promoted for his good opinion. In A.D. 757, Du Fu sent to Emperor Suzong a
memorandum in defence of the discharged Prime Minister Fang Kuan but he was
degraded and nearly punished since the Emperor thought it was offensive. (2)
Liu
Xiang, a scholar of the Han Dynasty, Emperor Xuan had appointed him to collate
the Five Classics. Du Fu here sighed that he had no such opportunities. (3)
Between
Chang’an and Xianyan there were in the Han Dynasty five great tombs where the
demised emperors were buried. These were also the districts where lived the
high officials and the rich. Du Fu here alluded to those people of his
contemporaries.
(吴钧陶 译) |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:56 , Processed in 0.060559 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.