英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

杜甫·《秋兴·其三》英译

2011-8-14 00:38| 发布者: sisu04| 查看: 1457| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 吴钧陶 译

千家山郭静朝晖,日日江楼坐翠微。

信宿渔人还泛泛,清秋燕子故飞飞。

匡衡抗疏功名薄,刘向传经心事违。

同学少年多不贱,五陵裘马自轻肥。

 

Reflections in the Autumn, Eight Poems (No. 3)

Du Fu

 

In alpenglow the town of thousand homes are in dreams;

In the tower by the river I daily sit to the greens.

Though another night is wasting fishers are still on float,

Though autumn comes the swallows flit still to and fro.

Like Kuang Heng, I’ve said something to the King, yet woe is me 1,

Liu Xiang was learned in Classics, and I can’t be 2.

And my young schoolmates they are have fortune on their sides;

In light furs, on fat steeds, through the Five Tombs they ride 3.

 

(1)    Kuang Heng, an official of the Han Dynasty, he sent a memorandum to Emperor Yuan and was promoted for his good opinion. In A.D. 757, Du Fu sent to Emperor Suzong a memorandum in defence of the discharged Prime Minister Fang Kuan but he was degraded and nearly punished since the Emperor thought it was offensive.

(2)    Liu Xiang, a scholar of the Han Dynasty, Emperor Xuan had appointed him to collate the Five Classics. Du Fu here sighed that he had no such opportunities.

(3)    Between Chang’an and Xianyan there were in the Han Dynasty five great tombs where the demised emperors were buried. These were also the districts where lived the high officials and the rich. Du Fu here alluded to those people of his contemporaries.

 

(吴钧陶 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:56 , Processed in 0.060559 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部