蕤宾五月中,清朝起南飔。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 不驶亦不迟,飘飘吹我衣。 重云蔽白日,闲雨纷微微。 流目视西园,晔晔荣紫葵。 于今甚可爱,奈何当复衰。 感物愿及时,每恨靡所挥。 悠悠待秋稼,寥落将赊迟。 逸想不可淹,猖狂独长悲 Soul’s Desolation Tao Yuan-ming Soft and mild the note of this midsummer south: In the clear morning a cool south wind blows. It passes at an even pace; and gently My garment is made to flutter, flutter. Soon the sun, disappearing behind thick clouds, A leisurely rain begins to fall in drizzles. I cast my gaze to the western garden Where I see the purple mallows in full glory; How lovely they look this passing day, But by tomorrow, faded they will be and gone! Nature changes. I wish to follow close; Too often I’ve found myself short of wine. Should I wait idly for the autumn harvest, Desolation will overtake my lazy steps. – – – Oh my rising thoughts never to be quenched, And this soul of mine will forever cry woe! |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:55 , Processed in 0.082746 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.