前年脍鲸东海上,白浪如山寄豪壮。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 去年射虎南山秋,夜归急雪满貂裘。 今年摧颓最堪笑,华发苍颜羞自照。 谁知得酒尚能狂,脱帽向人时大叫。 逆胡未灭心未平,孤剑床头铿有声。 破驿梦回灯欲死,打窗风雨正三更。 Writing in My Cups at Night on the 17th of the 3rd Month Lu You I carved a whale that year in the Eastern Ocean, Gave play to my valor among white waves mountain-high; In the Southern Hills last autumn I shot a tiger, And snow muffled my sables as home I rode by night… How ridiculously have I aged his year! I wince at the gray hair, the wan face in my mirror; And only when wine rekindles the old fires Do I bare my head and shout defiance again. While the Tartar hordes run wild, my heart cannot rest, My sword clangs solitary by my bed; The light gutters out as I wake in the shabby post-hose, Storm batters the windows and the third watch sounds. |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:54 , Processed in 0.063612 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.