前年从军南山南,夜出驰猎常半酣。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 玄熊苍兕积如阜,赤手曳虎毛毵毵。 有时登高望鄠杜,悲歌仰天泪如雨。 头颅自揣已可知,一死犹思报明主。 近闻索虏自相残,秋风抚剑泪丸澜。 雒阳八陵那忍说,玉座尘昏松柏寒。 儒冠忽忽垂五十,急装何由穿裤褶? 羞为老骥伏枥悲,宁作枯鱼过河泣。 News Comes of Fighting Among the Tartars Lu You That year we campaigned south of the Southern Hills, Often riding out to hunt at night after drinking; The game piled up: black bears, gray rhinoceros… And bare-handed I dragged back a shaggy tiger. And chanted my grief to the sky while tears fell like rain. Now my gray hair betrays my age, Yet I long to lay down my life for my noble lord. When word comes of war among the Tartar tribes I fondle my blade in the autumn wind, and tears Will not let me speak of the Eight Tombs at Luoyang, Dust-strained sepulchers among the chilly pines… I am nearing fifty and wear a scholar’s cap When I long to wear riding breeches; And old charger brooding in his box, ashamed, Not even a “dried fish ferried across the river”! |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:54 , Processed in 0.063891 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.