英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

陆游·《闻虏乱有感》英译

2011-10-2 14:59| 发布者: sisu04| 查看: 1146| 评论: 0

摘要: 中国文学出版社 编译

前年从军南山南,夜出驰猎常半酣。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

玄熊苍兕积如阜,赤手曳虎毛毵毵。

有时登高望鄠杜,悲歌仰天泪如雨。

头颅自揣已可知,一死犹思报明主。

近闻索虏自相残,秋风抚剑泪丸澜。

雒阳八陵那忍说,玉座尘昏松柏寒。

儒冠忽忽垂五十,急装何由穿裤褶?

羞为老骥伏枥悲,宁作枯鱼过河泣。

 

News Comes of Fighting Among the Tartars

Lu You

 

That year we campaigned south of the Southern Hills,

Often riding out to hunt at night after drinking;

The game piled up: black bears, gray rhinoceros…

And bare-handed I dragged back a shaggy tiger.
At times I climbed a height, gazed towards Chang’an,

And chanted my grief to the sky while tears fell like rain.

Now my gray hair betrays my age,

Yet I long to lay down my life for my noble lord.

When word comes of war among the Tartar tribes

I fondle my blade in the autumn wind, and tears

Will not let me speak of the Eight Tombs at Luoyang,

Dust-strained sepulchers among the chilly pines…

I am nearing fifty and wear a scholar’s cap

When I long to wear riding breeches;

And old charger brooding in his box, ashamed,

Not even a “dried fish ferried across the river”!


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:54 , Processed in 0.063891 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部