英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

杜甫·《恨别》英译

2011-10-5 16:05| 发布者: sisu04| 查看: 1425| 评论: 0

摘要: Burton Watson 译

洛城一别四千里,胡骑长驱五六年。

草木变衰行剑外,兵戈阻绝老江边。

思家步月清宵立,忆弟看云白日眠。

闻道河阳近乘胜,司徒急为破幽燕。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Hating Separation

Du Fu

 

Once parted from Luoyang, four, five thousand miles;

five, six years now, far-off barbarian riders swooping down on us.

Grass and trees wither and fade, a journeyer beyond Sword Gate;

war pikes bar my path, by riverside I grow old.

Recalling home, I pace the moonlight, stand in the clear evening;

thinking of younger brothers, watching clouds, at midday half asleep.

I hear that in Heyang these days our troops pile victory on victory.

Quick now, Commander, capture You and Yan for us! 1

 

1. Heyang is the province of Henan south of the Yellow River where the government forces defeated the rebel leader Shi Siming in 760. You and Yan are the regions in the northeast around Beijing where the rebels had their stronghold. The commander is Li Guangbi, leader of the government troops.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:54 , Processed in 0.064564 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部