英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

苏轼·《红梅》英译

2011-10-19 15:13| 发布者: sisu04| 查看: 1384| 评论: 0

摘要: 中国文学出版社 译

怕愁贪睡独开迟,自恐冰容不入时。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

故作小红桃杏色,尚馀孤瘦雪霜姿。

寒心未肯随春态,酒晕无端上玉肌。

诗老不知梅格在,更看绿叶与青枝。

 

The Red Plum

Su Shi

 

Carefree and indolent it blossoms late

But fearful lest cold beauty find no favor

Rouges its cheeks like peach or apricot,

Yet still remains its chill, austere aloofness.

The cold at heart to follow the ways of the spring,

Its petals translucent at jade seem flushed with wine;

But the old poet, knowing nothing of the plum’s nature,

Looks still for green leaves and verdant boughs.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:54 , Processed in 0.066253 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部