劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 花开堪折直须折,莫待无花空折枝。 Garment Stitched with Gold Threads Du Qiuniang (The Autumn Lady) Care not so much for expensive clothing; You should treasure a lot more your prime years. Pick the flowers while they are blooming. Soon nothing’ll be left save bare boughs and tears. (龚景浩 译) Cloth of Gold I advise you not to cherish cloth of gold, But to honor the days of youth. When flowers bloom they need be plucked: Wait not to grasp in vain at empty twigs. (许渊冲 译)
The Golden Dresses Du Qiuniang Don’t hanker for dresses stranded with gold; Do treasure your youth before you get old. Pluck flowers as soon as they are worth plucking; Don’t wait to break branches in flowers lacking. (王玉书 译) Golden Sands I would not have thee grudge those robes which gleam in rich array, But I would have thee grudge the hours of youth which glide away. Go pluck the blooming flower betimes, lest when thou com’st again Alas, upon the withered stem no blooming flowers remain! (Herbert A. Giles 译)
The Coat with the Gold Threads I warn you—cherish not your gold-threaded coat; I warn you—cherish rather the days of your youth! When the flower blooms, ready for picking, pick it you must: Don’t wait till the flower falls and pick a bare twig! (Innes Herdan 译) |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:53 , Processed in 0.060079 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.