英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

杜秋娘·《金缕衣》英译

2011-11-11 01:22| 发布者: sisu04| 查看: 4603| 评论: 0

摘要: 龚景浩;许渊冲;王玉书;Herbert A. Giles;Innes Herdan;Witter Bynner;W. J. B. Fletcher;Henry H. Hart;裘小龙;唐一鹤; 刘国善、王治江、徐树娟等;王守义、诺弗尔;王大濂;赵彦春;陈君朴 译

劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

花开堪折直须折,莫待无花空折枝。

 

Garment Stitched with Gold Threads

Du Qiuniang (The Autumn Lady)

 

Care not so much for expensive clothing;

You should treasure a lot more your prime years.

Pick the flowers while they are blooming.

Soon nothing’ll be left save bare boughs and tears.

 

(龚景浩 译)

 

Cloth of Gold

 

I advise you not to cherish cloth of gold,

But to honor the days of youth.

When flowers bloom they need be plucked:

Wait not to grasp in vain at empty twigs.

 

(许渊冲 译)

 

The Golden Dresses

Du Qiuniang

 

Don’t hanker for dresses stranded with gold;

Do treasure your youth before you get old.

Pluck flowers as soon as they are worth plucking;

Don’t wait to break branches in flowers lacking.

 

(王玉书 译)

 

Golden Sands

 

I would not have thee grudge those robes

which gleam in rich array,

But I would have thee grudge the hours

of youth which glide away.

Go pluck the blooming flower betimes,

lest when thou com’st again

Alas, upon the withered stem

no blooming flowers remain!

 

Herbert A. Giles 译)

 

The Coat with the Gold Threads

 

I warn you—cherish not your gold-threaded coat;

I warn you—cherish rather the days of your youth!

When the flower blooms, ready for picking,

pick it you must:

Don’t wait till the flower falls

and pick a bare twig!

 

Innes Herdan 译)

1234下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:53 , Processed in 0.060079 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部