英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

苏轼·《法惠寺横翠阁》英译

2011-11-11 16:47| 发布者: sisu04| 查看: 1326| 评论: 0

摘要: 中国文学出版社 编译

朝见吴山横,暮见吴山纵。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

吴山故多态,转侧为君容。

幽人起朱阁,空洞更无物。

惟有千步冈,东西作帘额。

春来故国归无期,人言悲秋春更悲。

已泛平湖思濯锦,更看横翠忆峨眉。

雕栏能得几时好,不独凭栏人易老。

百年兴废更堪哀,悬知草莽化池台。

游人寻我旧游处,但觅吴山横处来。

 

The Pavilion of Green Hills in Fahui Temple

Su Shi

 

Mount Wu assumes one form at dawn,

Another form at dusk;

Endless variety it has,

Shifting to feast your eyes.

Here a recluse has built a red pavilion,

With nothing round it in the solitude

But mounds a thousand paces wide

As screens on east and west.

Spring comes but brings no home-coming for me;

Autumn is sad, they say; but spring is sadder.

On the lake I recall the Brocade-washing Stream;

And these green hills remind me of Emei.

How long will these painted railings last?

He is growing old, the man leaning over the railings.

Success for a space, then decline—the pity of it!

Soon weeds and brambles will cover this pavilion,

And travelers in search of my old haunts

Will simply find Mount Wu spread out before them.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:53 , Processed in 0.061930 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部