辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门之外马上赋诗一篇寄之<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 不饮胡为醉兀兀?此心已逐归鞍发。 归人犹自念庭闱,今我何以慰寂寞? 登高回首坡垄隔,但见乌帽出复没。 苦寒念尔衣裘薄,独骑瘦马踏残月。 路人行歌居人乐,童仆怪我苦凄恻。 亦知人生要有别,但恐岁月去飘忽。 寒灯相对记畴昔,夜雨何时听萧瑟? 君知此意不可忘,慎勿苦爱高官职。 To My Brother Su Shi Written in the saddle on the nineteenth of the eleventh month of the year Xinchou, after seeing Ziyou off outside the West Gate of Zhengzhou. Why, without wine, this drunken, dizzy feeling? My heart is following the horseman home; Your thoughts turn homeward now, But what have I to cure my loneliness? I climb a height for one last look at you— Your black cap bobbing down the sunken road. It is biting cold and your are thinly clad, Riding your lean nag alone through the fading moonlight. Passerby are singing, the stay-at-homes are merry; My servants wonder why I look so sad. I know life must have its partings, But dread to think how quickly the years may pass. I sit by my lamp in the cold, re-living the old days: Remember, brother, our promise to listen together To the patter of the rain at night again, And never set your heart on official honors! |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:52 , Processed in 0.061293 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.