雨过浮萍合,蛙声满四邻。 海棠真一梦,梅子欲尝新。 拄杖闲挑菜,秋千不见人。 殷勤木芍药,独自殿余春。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> A Stroll after the Rain (I) Su Shi After the rain I stroll to the fish-pond below Four-view Pavilion, returning by way of the east hill in front of Qianming Monastery. The duckweed, parted by rain, closes ranks again, Frogs are croaking on every side; The crab-apple blossom has vanished like a dream, And the new plums are nearly ripe enough to taste. At leisure I carry herbs slung from my cane Past the swig, now deserted, Where tireless peonies alone Are the rearguard of the spring. |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:52 , Processed in 0.059465 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.