高亭废已久,下有种鱼塘。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 暮色千山入,春风百草香。 市桥人寂寂,古寺竹苍苍。 鹳鹤来何处,号鸣满夕阳。 A Stroll after the Rain (II) Su Shi After the rain I stroll to the fish-pond below Four-view Pavilion, returning by way of the east hill in front of Qianming Monastery. The high pavilion has fallen into ruins, Dusk drifts in from the hills And the spring wind is scented by meadows; A hush has fallen over the market bridge, Dark gown the bamboo round the old monastery; Storks have come from none knows where And their shrill cries fill the air as the sun sets. |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:52 , Processed in 0.064176 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.