英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李商隐·《春雨》英译

2012-1-29 14:42| 发布者: sisu04| 查看: 1102| 评论: 0

摘要: 胡壮麟;张廷琛、Bruce M. Wilson 译

怅卧新春白袷衣,白门寥落意多违。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归。

远路应悲春晼晚,残霄犹得梦依稀。

玉铛缄札何由达,万里云罗一雁飞。

 

Spring Rain

Li Shangyin

 

Listless I lie in early spring, then dressed in white,

I go to the white Gate but there you can’t be seen.

Your red chamber veiled in rain is cold to the sight;

My cab comes back alone, lamplight on beaded screen.

 

Far off, you should be grieved to see the parting spring day;

Your image lingers in my dream late in the night.

How to send you these jade-earrings so far away?

O’er miles of cloud can I find a wild goose in flight?

 

(胡壮麟 译)

 

Spring Rain

Li Shangyin

 

New, the white-lined clothes of spring, in which I sadly lie.

The White Gate1 is desolate, and desire unfulfilled.

In the rain, how cold Red Mansions2 seemed:

To the flickering light behind the screen of pearl, I returned alone.

So far away, you must lament spring’s passing,

Dreaming vague dreams for the remainder of the night.

How to send this letter, this jade pendant?

Through an endless maze of cloud our wild goose3 would have to fly.

 

1. White Gate: Another name for Jinling, present-day Nanjing.

2. Red Mansions: Women’s quarters.

3. wild goose: It is associated with message.

 

(张廷琛、Bruce M. Wilson 译)HHo


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:51 , Processed in 0.066643 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部