素练风霜起,苍鹰画作殊。 ?身思狡兔,侧目似愁胡。 绦镟光堪擿,轩楹势可呼。 何当击凡鸟,毛血洒平芜。 The Painted Hawk Du Fu Wind and frost swirl up from the white silk surface, so superb, this painting of the gray hawk! Shoulders hunched, he schemes to outwit the wily rabbit; peers to one side like a vexed barbarian. Foot cord and ring, a gleam bright enough to grasp; by pillar and eaves, poised to come if you should call. When will he swoop down on those lesser birds, feathers and blood splattered over the barren plain? (Burton Watson 译) Painting of a Falcon Du
Fu Wind
and frost seem to rise From
the white silk of this Grand
painting of a falcon! The
bird stares as if to pounce On
a scurrying hare, and do I
see in its eye something Of
a fierce monkey? Chain
and ring seem to invite one To
put out a hand and free it From
the perch that seems so close; I
wish I could ask it attack Those
tiny singing birds, scattering Their
blood and feathers over The
grasslands around. Rewi
Alley 译 |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:50 , Processed in 0.070733 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.