英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

杜甫·《画鹰》英译

2012-2-4 21:07| 发布者: sisu04| 查看: 1929| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Burton Watson、 Rewi Alley 译

素练风霜起,苍鹰画作殊。

?身思狡兔,侧目似愁胡。

绦镟光堪擿,轩楹势可呼。

何当击凡鸟,毛血洒平芜。

 

The Painted Hawk

Du Fu

 

Wind and frost swirl up from the white silk surface,

so superb, this painting of the gray hawk!

Shoulders hunched, he schemes to outwit the wily rabbit;

peers to one side like a vexed barbarian.

Foot cord and ring, a gleam bright enough to grasp;

by pillar and eaves, poised to come if you should call.

When will he swoop down on those lesser birds,

feathers and blood splattered over the barren plain?

 

Burton Watson 译)


Painting of a Falcon

Du Fu

 

Wind and frost seem to rise

From the white silk of this

Grand painting of a falcon!

The bird stares as if to pounce

On a scurrying hare, and do

I see in its eye something

Of a fierce monkey?

Chain and ring seem to invite one

To put out a hand and free it

From the perch that seems so close;

I wish I could ask it attack

Those tiny singing birds, scattering

Their blood and feathers over

The grasslands around.

 

Rewi Alley


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:50 , Processed in 0.070733 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部