英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

杜甫·《春日忆李白》英译

2012-2-4 21:20| 发布者: sisu04| 查看: 1874| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Burton Watson 译

白也诗无敌,飘然思不群。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

清新庾开府,俊逸鲍参军。

渭北春天树,江东日暮云。

何时一尊酒,重与细论文。

 

On a Spring Day Thinking of Li Bai

Du Fu

 

Li Bai—poems unrivaled,

thought soaring airborne, never banal:

the freshness, newness of Yu the Commander,

the rare excellence of Adjutant Bao.1

Here by the northern Wei, springtime trees;

east of the Yangzi, clouds at the close of day—

when will we share a cask of wine,

once more debate the subtleties of the written word?

 

1. Yu Xin (513–581), who held the title of Commander Unequaled in Honor, and Bao Zhao (414–466),who held a military post late in life, were two of the most distinguished poets of the period preceding the Tang.

 

Burton Watson 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:50 , Processed in 0.065504 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部