英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

杜甫·《前出塞·其一》英译

2012-2-4 22:02| 发布者: sisu04| 查看: 1751| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Burton Watson;Rewi Alley 译

戚戚去故里,悠悠赴交河。

公家有程期,亡命婴祸罗。

君已富土境,开边一何多。

弃绝父母恩,吞声行负戈。

 

On the Border

(first series, nine poems)

Du Fu

 

With heavy hearts we leave the old village,

set out on the long, long road to Jiaohe.1

Officials have fixed the date for our arrival—

run away and you’re snared in the net of the law!

Ruler, already with such abundance of territory,

why all this opening up of borders?

We turn our backs on love of father and mother,

swallow our sobs, shoulder halberds, and move on.

 

1. The region of Turfan in Xinjiang. The Tang forces were pushing into the area but meeting with strong resistance from Tibetan tribes.

 

Burton Watson 译)


Beyond the Frontier

(Nine Poems)

Du Fu

 

(1)

 

Full of bitterness, taken

From our homes to be sent past

Far western frontiers, knowing well

That with time limits set, all

Infringements will be punished;

Wondering why the Emperor who

Controls so vast a territory

Should want to extend it; cut off

From the love of home folk,

We hold back tears, and shouldering

Spears, are forced to march away.

 

Rewi Alley 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:50 , Processed in 0.066544 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部