戚戚去故里,悠悠赴交河。 公家有程期,亡命婴祸罗。 君已富土境,开边一何多。 弃绝父母恩,吞声行负戈。 On the Border (first series, nine poems) Du Fu With heavy hearts we leave the old village, set out on the long, long road to Jiaohe.1 Officials have fixed the date for our arrival— run away and you’re snared in the net of the law! Ruler, already with such abundance of territory, why all this opening up of borders? We turn our backs on love of father and mother, swallow our sobs, shoulder halberds, and move on. 1. The region of Turfan in Xinjiang. The Tang forces were pushing into the area but meeting with strong resistance from Tibetan tribes. (Burton Watson 译) Beyond the Frontier (Nine
Poems) Du
Fu
(1)
Full
of bitterness, taken From
our homes to be sent past Far
western frontiers, knowing well That
with time limits set, all Infringements
will be punished; Wondering
why the Emperor who Controls
so vast a territory Should
want to extend it; cut off From
the love of home folk, We
hold back tears, and shouldering Spears,
are forced to march away.
(Rewi Alley 译) |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:50 , Processed in 0.066544 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.