出门日已远,不受徒旅欺。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 骨肉恩岂断,男儿死无时。 走马脱辔头,手中挑青丝。 捷下万仞冈,俯身试搴旗。 On the Border (first series, nine poems) Du Fu Far in the past, that day we left home; we’ve outgrown the gibes of fellow recruits. Not that loved ones are forgotten, our flesh and blood, but a man never knows when he must die. We race our horses, slipping the bit from their mouths, green reins slack in our hands; galloping down ten-thousand-yard slopes, hunched in the saddle, we practice how to seize the enemy flags. (Burton Watson 译)
Earlier March beyond the Frontier Du Fu II Away from home, farther and farther away, No longer by comrades with ridicule treated. Families ties of mutual love never break, Though death may come at any time. In exercise I take off the bridle, And let the horse have its head. Charging down the steep hillside, I stoop to capture the flag on the field. (李惟建 译) |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:50 , Processed in 0.077145 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.