英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

杜甫·《前出塞·其四》英译

2012-2-4 22:24| 发布者: sisu04| 查看: 1438| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Burton Watson 译

送徒既有长,远戍亦有身。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

生死向前去,不劳吏怒嗔。

路逢相识人,附书与六亲。

哀哉两决绝,不复同苦辛。

 

On the Border

(first series, nine poems)

Du Fu

 

We recruits have our commanders to send us off,

but, bound for distant duty, we’re people too!

From here we go to face life or death—

no cause for the officers to shout and scowl!

Along the road I happened on someone I knew,

handed him a letter to give to kinfolk:

“Too bad, but we go different ways now,

no longer to share the same hardships and pain.” 

 

Burton Watson 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:50 , Processed in 0.067797 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部