英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

杜甫·《前出塞·其九》英译

2012-2-4 22:28| 发布者: sisu04| 查看: 1188| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Burton Watson 译

从军十年余,能无分寸功。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

众人贵苟得,欲语羞雷同。

中原有斗争,况在狄与戎。

丈夫四方志,安可辞固穷。

 

On the Border

(first series, nine poems)

Du Fu

 

Been in the army ten years and more,

not a single medal to show for it!

Others know how to talk up their exploits—

I could talk too, but I’m ashamed to sound like them!

Fighting on China’s central plain,

on top of that, wars with border tribes.

But a brave man faces in all four directions—

how can he beg out when times get hard?

 

Burton Watson 译)

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:50 , Processed in 0.062259 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部