英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

文天祥·《金陵驿》英译

2012-4-17 14:40| 发布者: sisu04| 查看: 1088| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 王知还 译

草合离宫转夕晖,孤云飘泊复何依?<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

山河风景原无异,城郭人民半已非。

满地芦花和我老,旧家燕子傍谁飞?

从今别却江南日,化作啼鹃带血归。

 

Written at the Jinling Hostel1

Wen Tianxiang

 

O’ergrown with grass is the Imperial Villa2

Against the shifting sunset glow.

Now like a lone cloud drifting, am I sure

My orientation I still know?

The countryside, the landscape, indeed show

No difference from what they’re before,

But half the people in town and suburb

Are like they used to be no more.

Reed-catkins everywhere—in harmony

With my own gray old age in plight;

And swallows seeking their old homes in vain,

Where will they, hovering, alight?

From south of th’ Yangtse once I depart,

My spirit will only return transformed

Into the calling Cuckoo3—dripping blood from the heart.

 

1. On his way as a prisoner of war to the Yuan capital Yanjing, Wen Tianxiang had stopped in Jinling (now Nanjing, Jiangsu Province), at the Post Hostel. This poem was composed there.

2. Palacial residences outside the capital for the emperor’s short sojourn on his inspection tours around the country. There was one such in Jinling in the Southern Song Dynasty.

3. Du Yu, the legendary emperor of Shu (now chiefly Sichuan Province) at the end of Zhou Dynasty (11th-3rd century B.C.), fell in love with his prime minister’s wife. He died in frustration and his soul was incarnated into the bird cuckoo, which, in Chinese folklore, keeps singing on until blood drips out of its throat.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:48 , Processed in 0.062232 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部