设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

童翰卿·《昆明池织女石》英译

2013-5-18 01:50| 发布者: sisu04| 查看: 33| 评论: 0|来自: 英文巴士网

摘要: W. J. B. Fletcher 译

一片昆明石,千秋织女名。

见人虚脉脉,临水更盈盈。

苔作轻衣色,波为促杼声。

岸云连鬓湿,沙月对眉生。

有脸莲同笑,无心鸟不惊。

还如朝镜里,形影两分明。

 

The Statue of the Weaver Girl by K’un-ming Lake

T’eng Han-ch’ing

 

Made of a single portion of lovely K’un-ming stone,

Ever through endless ages as Weaver Maiden known,

Dazzling, glinting, flashing, starlike it seems to sway,

Floating as if in beauty o’er limpid waves away.

Graceful its robe the mosses sprinkle with spots of green.

Like to the sound of its shuttle murmurs the lake between.

Clouds on the shore entwining moisten its wreathing hair.

Moonbeams play on the beaches curved like its eye-brows fair.

Sweetly its face is smiling on beautiful lotus flowers.

Heedless it stands. The seagulls fear not its silent powers.

Clear its outline as if shown in a mirror bright.

(Dream of the sculptor’s vision, bride of the perfect night!) 1

 

1. The last line of the translation does not appear in the Chinese text.

 

W. J. B. Fletcher 译)

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 分享 邀请
合作伙伴

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-5-19 17:59 , Processed in 0.078113 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部