一片昆明石,千秋织女名。 见人虚脉脉,临水更盈盈。 苔作轻衣色,波为促杼声。 岸云连鬓湿,沙月对眉生。 有脸莲同笑,无心鸟不惊。 还如朝镜里,形影两分明。
The Statue of the Weaver Girl by
K’un-ming Lake T’eng
Han-ch’ing
Made
of a single portion of lovely K’un-ming stone, Ever
through endless ages as Weaver Maiden known, Dazzling,
glinting, flashing, starlike it seems to sway, Floating
as if in beauty o’er limpid waves away. Graceful
its robe the mosses sprinkle with spots of green. Like
to the sound of its shuttle murmurs the lake between. Clouds
on the shore entwining moisten its wreathing hair. Moonbeams
play on the beaches curved like its eye-brows fair. Sweetly
its face is smiling on beautiful lotus flowers. Heedless
it stands. The seagulls fear not its silent powers. Clear
its outline as if shown in a mirror bright. (Dream
of the sculptor’s vision, bride of the perfect night!) 1
1. The last line of
the translation does not appear in the Chinese text.
(W.
J. B. Fletcher 译) |