饥来驱我去,不知竟何之。 行行至斯里,叩门拙言辞。 主人解余意,遗赠岂虚来。 谈谐终日夕,觞至辄倾杯。 情欣新知欢,言咏遂赋诗。 感子漂母意,愧我非韩才。 衔戢知何谢,冥报以相贻。
Begging
for Food Tao Yuanming
When Hunger came to drive me far away, I did not know to wander to what side; I walked alone until I reached this house. Knocked at the door and found my tongue was tied. My good host understood what was my wish. And fed me that I might not come in vain. We talked and joked until the evening time, And when my cup was filled I would it drain. I am delighted with my new found friend, And thus in speaking have these verses framed. So grateful for your hospitality, I for my lack of talents am ashamed. With grateful heart my thanks I cannot say, But after death I may the gift repay.
(杨宪益、戴乃迭 译)
Begging
for Food Tao Yuanming
Driven by hunger I seek for food and drink, Not knowing where to go however hard I think. I walk and walk till I come to a door; I tap the door but stammer, plead, implore. The host know why I come and what I need, And gives me lots of solid food indeed. Until sunset I chatter with the host And quaff the cup with him in cheers and toast. I’m overjoyed to meet this gentle friend And write some verses fro the time we spend. You are kind as the dame who fed Han Xin, Whose fame I am afraid I will not win. If I fail to give him thanks in deed and word, I will repay him in the netherworld.
(汪榕培 译) |