设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

陶渊明·《乞食》英译

2013-9-22 04:44| 发布者: sisu04| 查看: 33| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 杨宪益、戴乃迭;汪榕培 译

饥来驱我去,不知竟何之。

行行至斯里,叩门拙言辞。

主人解余意,遗赠岂虚来。

谈谐终日夕,觞至辄倾杯。

情欣新知欢,言咏遂赋诗。

感子漂母意,愧我非韩才。

衔戢知何谢,冥报以相贻。

 

Begging for Food

Tao Yuanming

 

When Hunger came to drive me far away,

I did not know to wander to what side;

I walked alone until I reached this house.

Knocked at the door and found my tongue was tied.

My good host understood what was my wish.

And fed me that I might not come in vain.

We talked and joked until the evening time,

And when my cup was filled I would it drain.

I am delighted with my new found friend,

And thus in speaking have these verses framed.

So grateful for your hospitality,

I for my lack of talents am ashamed.

With grateful heart my thanks I cannot say,

But after death I may the gift repay.

 

(杨宪益、戴乃迭 译)

 

Begging for Food

Tao Yuanming

 

Driven by hunger I seek for food and drink,

Not knowing where to go however hard I think.

I walk and walk till I come to a door;

I tap the door but stammer, plead, implore.

The host know why I come and what I need,

And gives me lots of solid food indeed.

Until sunset I chatter with the host

And quaff the cup with him in cheers and toast.

I’m overjoyed to meet this gentle friend

And write some verses fro the time we spend.

You are kind as the dame who fed Han Xin,

Whose fame I am afraid I will not win.

If I fail to give him thanks in deed and word,

I will repay him in the netherworld.

 

(汪榕培 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-9-22 21:26 , Processed in 0.073064 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部