新裂齐纨素,鲜洁如霜雪。 裁为合欢扇,团团似明月。 出入君怀袖,动摇微风发。 常恐秋节至,凉飚夺炎热。 弃捐箧笥中,恩情中道绝。
A Present from the Emperor’s New
Concubine Lady
P’an
I
took a piece of the rare cloth of Ch’i, White
silk glowing and pure a frost on snow, And
made you a fan of harmony and joy, As
flawlessly round as the full moon. Carry
it always, nestled in your sleeve. Wave
it and it will make a cooling breeze. I
hope, that when Autumn comes back And
the North Wind drives away the heat, You
will not store it away amongst old gifts And
forget it, long before it is worn out.
(Kenneth Rexroth 译)
The Fan
Fine,
freshly woven silk of Qi Is
white as frost or snow; A
piece, embroidered, makes a fan As
round as the bright moon.
My
lord keeps the fan about him, Its
motion makes a gentle breeze for him; But
I dread the coming of autumn When
cold winds steal away the sultry heat.
And
the fan is tossed, unwanted, into a casket, Its
short term of favor ended.
(杨宪益、戴乃迭 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.114366 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.