高年不复出,门径众草生。 时夏方新雨,果药发馀荣。 疏澹下林景,流暮幽禽情。 身名两俱遣,独此野寺行。
At Cloud-Wisdom Monastery, in the
Ch’an Master’s Courtyard Wei
Ying-wu
Exalted
with age, you never leave here: the
gate-path is overgrown with grass.
But
summer rains have come, bringing fruits
and herbs into such bright beauty,
so
we stroll down into forest of shadow, sharing
what recluse birds feel at dusk,
freed
even of our names. And this much alone,
we wander the countryside back.
(David Hinton 译) |
|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-10-15 23:34 , Processed in 0.183308 second(s), 27 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.