英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

夏完淳·《别云间》英译

2013-10-25 05:13| 发布者: sisu04| 查看: 4| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 王知还;许渊冲;丁祖馨 译

三年羁旅客,今日又南冠。

无限河山泪,谁言天地宽?

已知泉路近,欲别故乡难。

毅魄归来日,灵旗空际看。

 

Farewell to Yunjian1

Xia Wanchun

 

Three years I’ve been a warrior on the move,

Only to wear a captive’s cap today!
With endless tears for my native land and sea,

Who says there’s wide space ‘twixt Heav’n and Earth? Nay!

Already I know to me Hades is near,

And yet ‘tis hard to part with homeland dear!

The day my staunch soul here again comes by,

I wish our combat flags’ll be flying high!

 

1. Yunjian was the name of Songjiang County, Jiangsu Province, near Shanghai. Xia was a native there.

 

(王知还 译)

 

Adieu, My Homeland

Xia Wanchun1

 

I struggled three long years,

Captive again today.

My land’s worth bitter tears.

Could I come homeward way?

I know my death is near;

It’s hard to leave my land.

See when my soul comes here,

I’ll wave my flag in hand.

 

1. The poet carried out anti-Manchurian activities at the age of fifteen and was put to death at seventeen.

 

(许渊冲 译)

 

Farewell to Yunjian

Xia Wanchun

 

Three years in a strange land

And I end, here, in prison.

Hot tears flow endlessly

For our own land, endlessly dear.

Oh, all I have left of this beloved, lovely land

Is this single tiny cell.

Death is peering in, I see him,

But how hard to leave this land where I was born.

If my soul returns, someday,

I would be glad to see, waving high in the air,

The rebel flag I fought for.

 

(丁祖馨 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-10-25 05:41 , Processed in 0.186903 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部