三年羁旅客,今日又南冠。 无限河山泪,谁言天地宽? 已知泉路近,欲别故乡难。 毅魄归来日,灵旗空际看。
Farewell
to Yunjian1 Xia
Wanchun
Three
years I’ve been a warrior on the move, Only
to wear a captive’s cap today! Who
says there’s wide space ‘twixt Heav’n and Earth? Nay! Already
I know to me Hades is near, And
yet ‘tis hard to part with homeland dear! The
day my staunch soul here again comes by, I
wish our combat flags’ll be flying high!
1.
Yunjian was the name of Songjiang County, Jiangsu Province, near Shanghai. Xia
was a native there.
(王知还 译)
Adieu, My Homeland Xia
Wanchun1
I
struggled three long years, Captive
again today. My
land’s worth bitter tears. Could
I come homeward way? I
know my death is near; It’s
hard to leave my land. See
when my soul comes here, I’ll
wave my flag in hand.
1.
The poet carried out anti-Manchurian activities at the age of fifteen and was
put to death at seventeen.
(许渊冲 译)
Farewell to Yunjian Xia
Wanchun
Three
years in a strange land And
I end, here, in prison. Hot
tears flow endlessly For
our own land, endlessly dear. Oh,
all I have left of this beloved, lovely land Is
this single tiny cell. Death
is peering in, I see him, But
how hard to leave this land where I was born. If
my soul returns, someday, I
would be glad to see, waving high in the air, The
rebel flag I fought for.
(丁祖馨 译) |
|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-10-25 05:41 , Processed in 0.186903 second(s), 27 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.