洛阳城东路,桃李生路旁。 花花自相对,叶叶自相当。 春风东北起,花叶正低昂。 不知谁家子,提笼行采桑。 纤手折其枝,花落何飘扬。 请谢彼姝子,何为见损伤。 高秋八九月,白露变为霜。 终年会飘堕,安得久馨香。 秋时自零落,春月复芬芳。 何如盛年去,欢爱永相忘。 吾欲竟此曲,此曲愁人肠。 归来酌美酒,挟瑟上高堂。
Dong Jiaorao Song
Zihou
East
of Luoyang the capital, Plum
and peach on roadsides grew. One
blossom faced another; Leaves
greeted each other. A
vernal breeze rose from the northeast. Blossoms
and leaves their heads tossed. Whose
daughter was this girl? She
was to pick mulberry leaves with a basket in hand. Her
slender hands broke the branches; Blossom
petals fluttering down to the ground. “Pray
say, pretty girl, why do you hurt me so?” “In
high autumn of the eighth and ninth moon, Hoary
dews have turned into sleets. You
will in the end fall. How
can you long keep the fragrant smell?” “In
Autumn I do fade and fall, In
Spring fragrance comes back to all. How
can the prime of life exist forever? How
should love be forgotten for long?” I
want to end this tune For
it makes one sigh and moan. Back
home I fill high the glass; With
lyres I go to the upper house.
(李正栓 译) |
|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-11-15 21:27 , Processed in 0.183528 second(s), 27 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.