英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

马自然·《诗二首》英译

2014-1-18 22:23| 发布者: sisu04| 查看: 3| 评论: 0|来自: 英文巴士网

摘要: H. A. Giles 译

昔日曾随魏伯阳,无端醉卧紫金床。

东君谓我多情懒,罚向人间作酒狂。

 

何用烧丹学驻颜,闹非城市静非山。

时人若觅长生药,对景无心是大还。

 

Ut Melius

Ma Tsu-Jan

 

In youth I went to study Tao

at its living fountain-head,

And then lay tipsy half the day

upon a gilded bed.

“What oaf is this,” the Master cried,

“content with human lot?”

And bade me to the world get back

       and call myself a Sot.

 

But wherefore seek immortal life

       by means of wondrous pills?

Noise is not in the market-place,

       nor quiet on the hills.

The secret of perpetual youth

       is already known to me:

Accept with philosophic calm

       whatever fate may be.

 

H. A. Giles 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴

QQ|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-1-18 22:25 , Processed in 0.231631 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部