阑风长雨秋纷纷,四海八荒同一云。 去马来牛不复辨,浊泾清渭何当分? 禾头生耳黍穗黑,农夫田妇无消息。 城中斗米换衾裯,相许宁论两相直!
Three Poems Lamenting Autumn Rain Du
Fu
On
the heels of the wind tread the endless autumn rains. From
one thundercloud that ceils the seas and continents, Confounding
horse and ox in a waterfall Till
the turbid Ching and clear Wei roll indistinct! The
shoots of rice turn inward, the ears of corn turn black; From
farmer and from peasant there are no bulletins. In
the city a picul of rice exchanges for a quilt, When
both agree who argues their respective worth?
(谢文通 译)
Lamenting Fall Rains Three
Poems Du
Fu
2
Blusterous
winds, unending rains, autumn of chaos, the
four seas, eight directions one solid cloud: horses
going, cows coming, who can make out for sure? Muddy
Jing River, clear Wei, how to tell them apart? From
grain tips, ears sprouting, millet heads turned black; no
word of how farmers, farmers’ wives are faring. In
the city, exchange a bed quilt, get one meager peck of grain— just
agree, don’t argue over which is worth more!
(Burton Watson 译) |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-11-5 22:38 , Processed in 0.085025 second(s), 25 queries , Gzip On.