长安布衣谁比数?反锁衡门守环堵。 老夫不出长蓬蒿,稚子无忧走风雨。 雨声飕飕催早寒,胡雁翅湿高飞难。 秋来未曾见白日,泥污后土何时干?
Three Poems Lamenting Autumn Rain Du
Fu
On
Changan broadcloths who would speculate? I
bolt the door from within and keep inside four walls. Hence
the access is overgrown with wild grass: My
young boy runs unanxious through the storm. The
soughing rains are hastening an early winter, The
wings of the wild goose wet can hardly fly up high. Since
autumn came we have not seen the sun, Oh,
when shall the muddy earth again be dry?
(谢文通 译)
Lamenting Fall Rains Three
Poems Du
Fu
3
Plain-garbed
man of Chang’an, who takes note of him? Crude
gate closed, he keeps to his country plot. The
father goes nowhere, mugwort and brambles grown rampant, though
his little ones, no worries, race around in wind and rain. Rains
hiss-hiss, bringing the cold on early; from
the north, wild geese, wings dampened, can barely fly on high. Since
start of autumn, not once have we seen the white sun. This
earth of ours, muddy, foul—when will it ever dry?
(The
“plain-garbed man” in line 1 is Du Fu, who did not wear the robe of an official
at this time but lived in Duling on the outskirts of Chang’an. By this time he
was married and had a family.)
(Burton Watson 译) |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-11-5 22:38 , Processed in 0.088495 second(s), 25 queries , Gzip On.