相思怨
人道海水深,不抵相思半。 海水尚有涯,相思渺无畔。 携琴上高楼,楼虚月华满。 弹著相思曲,弦肠一时断。
Reproach in Love Li
Ye
People
say the sea is deep it’s
not as deep by half as love. The
sea at least still has its coasts, love’s
farthest reaches have no shore. Take
your harp and climb the tower, where
moonlight fills the empty rooms. Then
play the song of longing love heart
and strings will break together.
(Stephen Owen 译)
The Bitterness of Longing Li
Ye
Deep
is the ocean of human life, but
the ocean has a shore; twice
as deep is my longing for you, and
longing is ever more. Lute
in hand, I go upstairs, but
there is no one here; moonlight
fills the empty room, shining
from way out there. Plucking
my lute, I play a tune, Song
of Pining for You; a
string snaps as it rends my heart, breaking
it in two. (Bannie Chow and Thomas Cleary 译) |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-12-15 22:13 , Processed in 0.092121 second(s), 25 queries , Gzip On.