从萧叔子听弹琴,赋得三峡流泉歌 李冶 妾家本住巫山云,巫山流泉常自闻。 玉琴弹出转寥夐,直是当时梦里听。 三峡迢迢几千里,一时流入幽闺里。 巨石崩崖指下生,飞泉走浪弦中起。 初疑愤怒含雷风,又似呜咽流不通。 回湍曲濑势将尽,时复滴沥平沙中。 忆昔阮公为此曲,能令仲容听不足。 一弹既罢复一弹,愿作流泉镇相续。
A Song Written on the Topic
“Streams Flowing down in the Three Gorges”
Li
Ye
My
home used to be up there in
Wu Mountain’s clouds, Where
streams flowing from the mountain always
can be heard. As
the jade zither plays these sounds, they
grow more sharp and clear, Just
as they were in days of yore when
heard within a dream. The
Three Gorges are far away, many
thousands of miles, But
all at once they come flowing into
my secluded chambers. Huge
boulders crash down cliffs, audible
under his fingers, Waterfalls
and rushing waves rise
from in the strings. It
seems at first some bursting rage, thundering
gales within, Then
as if choked with sobbing sounds some
current can’t get through. When
force of winding rapids and
whirlpools runs its course, The
liquid notes fall drop by drop upon
the level sand. I
recall how long ago Ruan
Xian composed this tune This
could make even him ever
hear his fill. You’ve
played it once and finished, now
play it once again, I
want those flowing streams to
continue forever.
(Stephen Owen 译) |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.067618 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.