鹦鹉宅西国,虞罗捕得归。 美人朝夕弄,出入在庭帏。 赐以金笼贮,扃哉损羽衣。 不如鸿与鹤,飖飏入云飞。
Cliffs, Sun, and a Daylight Moon
Arise
The
word goes forth, and a woodsmen Cast
their nets for feathers, red, green and blue.
For
what? For beauties, immured by painted screens, To
pass their hours aimlessly.
Though
their cages shimmer, sunlit gold, Their
plumage fades their eyes, shaded.
No
longer scan the flock of wild swans, White
and soaring into the racing clouds.
(Peter Stambler 译)
Parrots
live in western lands hunters
bring them back in nets courtesans
tease them dawn to dusk somewhere
behind palace curtains they’re
given a golden cage but
locked away their plumage fades not
like wild geese and swans flying
up in the clouds
(Red Pine 译)
The
parrot’s home is the Western land, But
with forester’s snare it can be caught and brought here.
The
beautiful women will play with it night and day; In
and out it will go, amid their rooms’ screens.
As
a gift, a gold cage to store it away; Locked
in! It will lose its feathered clothes1.
Much
better to be a goose or a crane, Soaring
and drifting up in the clouds.
1.
Yü-i (“feathered clothes”) are things
the immortals wear. It comes to mean the robes of a Taoist priest.
(Robert G. Henricks 译) |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.060932 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.