苏小小墓 李贺
幽兰露, 如啼眼。 无物结同心, 烟花不堪剪。 草如茵, 松如盖。 风为裳, 水为珮。 油壁车, 夕相待。 冷翠烛, 劳光彩。 西陵下, 风吹雨。
The Tomb of Little Su Li
He
Dew
on the hidden orchid is
like an eye with tears. Nothing
that ties a true-love-knot, flowers
in mist, can’t bear to cut.
The
grass like the riding cushion, the
pines like the carriage roof. The
wind is her skirt, the
waters her pendants. The
coach with polished sides awaits
in the twilight. Cold
azure candlelight struggling
to shine. Beneath
Western Mound wind
blows the rain.
(Stephen Owen 译)
The Grave of Little Su Li
Ho
Dew
on the secret orchid Like
crying eyes. No
thing to bind the heart to. Misted
flowers I cannot bear to cut. Grass
like a cushion, The
pine like a parasol: The
wind is a skirt, The
waters are tinkling pendants. A
coach with lacquered sides Waits
for someone in the evening. Cold
blue candle-flames Strain
to shine bright. Beneath
West Mound The
wind puffs the rain.
(A.C. Graham 译)
A Lady’s Sepulcher Li
Ho
Dew
drops of shaded orchids Gaze
as the eyes weep; They
shall never be true lovers; The
dancing girl will never enter her lover’s home.
The
grass shall be my carpet, The
pine trees my cloak, The
wind my embroidered dress, Streams
shall be my blue jewels. Within
my painted chariot I
have lingered all night. Cold
are the green candles of the will-o’-the-wisps. Ever
flickering, ever glowing. Beneath
the Western Hill The
wind blows cold rain.
(Ho Chih-yuan 译) |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.064014 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.