静夜思 李白
床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。
Thoughts on a Quiet Night Li
Po
The
moon shines on my bed brightly, So
that I mistook it for frost on the ground. I
gaze at the moonlight with head uplifted; Now
my head droops, and my thoughts turn homeward.
(刘师舜 译)
Still Night’s Muse Li
Bai
Afront
the bed the Luna beams bright, Wearing
a look of seemingly rime white. Eyes
upcast toward the Luna, Eyes
downcast, engenders my nostalgia.
(黄龙 译)
Moonlight Night Li
Po
Before
the couch moonlight came. I
had thought it frost on the ground. Looking
up, I gazed on the moon, And
bowed my head with thoughts of home.
(林如斯 译)
Looking at the Moon Li
Bai
Before
my bed the moon shone brightly. I
thought it was frost. I
lifted my head and looked at the moon. When
I lowered my head I thought of home.
(王克难 译)
Quiet
Night Thought Li Bo
Before my bed the moonlight glitters Like frost upon the ground. I look up to the mountain moon, Look down and think of home. (Stephen Owen 译) |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.062330 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.