英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《菜根谭》英译(当方则方、当圆则圆)

2011-7-20 23:17| 发布者: sisu04| 查看: 1535| 评论: 0

摘要: 保罗·怀特;周文标 译

处治世宜方,处乱世宜圆,处叔季之世当方圆并用;待善人宜宽,待恶人宜严,待庸众之人当宽严互存。

 

In an era of peace, one needs to be “square”, which means being strict and upright. In an era of turmoil, one needs to be “rounded”, which means being flexible and tactful. When the state is rapidly declining, one needs to be both “square” and “round”. In dealing with good people, one should be tolerant; in dealing with bad people, one should be strict. In dealing with people in general, one needs to be both tolerant and strict.


(保罗·怀特 译)

 

In times of peace and order one should be upright; at turbulent days be slick; and in declining times employ with both uprightness and slickness. In dealing with good people one should be generous; in dealing with bad people be severe; and in dealing with mediocre people employ with both generosity and severity. 


(周文标 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:56 , Processed in 0.073703 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部