英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《菜根谭》英译(相观对治、方便法门)

2011-9-27 00:10| 发布者: sisu04| 查看: 1639| 评论: 0

摘要: 保罗·怀特;周文标 译

人之际遇,有齐有不齐,而能使己独齐乎?己之情理,有顺有不顺,而能使人皆顺乎?以此相观对治,亦是一方便法门。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

Every man has his own life experiences. With some, it is always plain sailing, while others encounter many hardships and failures. How can a person ensure that he alone will always be successful? Every man feels differently at different times. How can one expect others to be always in a good mood? This reasoning can be regarded as a convenient method for enlightening people.

 

(保罗·怀特 译)

 

Men’s lots are different from each other. Among them, some are commendable, and some are not. How can a men claim that he himself is the only one whose lot is commendable? The state of a man’s mind changes accordingly from time to time. Now he may be sensible, now may not. How can he demand that others hold on to a sensible state of mind without any change? Conduct mutual examination and contrast others’ position with our own, and thus we find out a way fit for refining our moral behaviors.

 

(周文标 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:54 , Processed in 0.069013 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部