英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《菜根谭》英译(祟俭养廉、守拙全真)

2011-12-2 17:51| 发布者: sisu04| 查看: 1049| 评论: 0

摘要: 保罗·怀特;周文标 译

奢者富而不足,何如俭者贫而有余;能者劳而伏怨,何如拙者逸而全真。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

Those who indulge in luxury and extravagance always find it hard to make both ends meet. Far better off are the frugal people who, although they have not enough, feel that they have enough and to spare! A person of talent strives hard, and yet he only provokes widespread envy. Far better off is the bumpkin, who lives a comfortable life and preserves his innate nature!

 

(保罗·怀特 译)

 

A man lapped in luxury and extravagance always feels dissatisfied though he is rich enough. Would it be better for him to he be like that than to be a frugal man who is poor, and yet surplus? A gifted man often stores up complaints in his heart while working hard. Would it be better for him to be like that than to be a dull man who is incapable, and yet sincere and leisurely-minded?

 

(周文标 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:52 , Processed in 0.063101 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部