春至时和,花尚铺一段发色,鸟且啭几句好音。士君子幸列头角,复遇温饱,不思立好言,行好事,虽是在世百年,恰似未生一日。 When
spring arrives the weather turns mild. Flowers blossom, carpeting the earth.
The birds sing beautiful canticles of praise. Scholars rejoice to find their
names on the lists of successful examination candidates. They are finely clad
and eat their fill. At such a time, if they do not turn their attention to
worthy words and deeds, even if they were to live one hundred years, it would
be of no more significance than living for only one day. (保罗·怀特
译) When
springs comes together with bright sunshine and mild wind, even flowers would
bloom a riot of color and birds sing beautiful songs. If a scholar, who is
lucky enough to have cut a splendid figure and now has adequate days, makes no
attempt to lay store on good words and deeds, it would be as if he had never
lived a single day in this world even though he were to live a century. (周文标
译) In the
cheerful springtime, all flowers show their best colors and birds sing their
best songs. A scholar with reputation and affluence has not lived without leaving
his legacy. (李兆良
译) |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:50 , Processed in 0.062211 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.