英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《菜根谭》英译(花铺好色、人行好事)

2012-2-20 11:22| 发布者: sisu04| 查看: 1547| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 保罗·怀特;周文标;李兆良 译

春至时和,花尚铺一段发色,鸟且啭几句好音。士君子幸列头角,复遇温饱,不思立好言,行好事,虽是在世百年,恰似未生一日。

 

When spring arrives the weather turns mild. Flowers blossom, carpeting the earth. The birds sing beautiful canticles of praise. Scholars rejoice to find their names on the lists of successful examination candidates. They are finely clad and eat their fill. At such a time, if they do not turn their attention to worthy words and deeds, even if they were to live one hundred years, it would be of no more significance than living for only one day.

 

(保罗·怀特 译)

 

When springs comes together with bright sunshine and mild wind, even flowers would bloom a riot of color and birds sing beautiful songs. If a scholar, who is lucky enough to have cut a splendid figure and now has adequate days, makes no attempt to lay store on good words and deeds, it would be as if he had never lived a single day in this world even though he were to live a century.

 

(周文标 译)

 

In the cheerful springtime, all flowers show their best colors and birds sing their best songs. A scholar with reputation and affluence has not lived without leaving his legacy.

 

(李兆良 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:50 , Processed in 0.062211 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部