英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《菜根谭》英译(兢业的心思、潇洒的趣味)

2012-2-20 11:24| 发布者: sisu04| 查看: 1398| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 保罗·怀特;周文标 译

学者有段兢业的心思,又要有段潇洒的趣味。若一味敛束清苦,是有秋杀无春生,何以发育万物?

 

Although a scholar should be circumspect in his behaviour, he should also have a lively and untrammeled spirit. What will happen if he exercises self-restraint to such an extent as to allow himself nothing other than a Spartan living? It will be just like having a world always in the grip of autumn’s decay and bereft of spring’s vigour. How then can the universe flourish?

 

(保罗·怀特 译)

 

A scholar should have both assiduous thoughts in learning and unrestrained interest for life. If he restrains himself blindly by merely living under the plain and harsh circumstances, both his thoughts and his interest would seem wrecked by the decay of autumn and bereft of the vigor of spring. How can he be expected to nourish the world?

 

(周文标 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:50 , Processed in 0.064014 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部