英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《菜根谭》英译(宁虚勿溢、宁缺勿全)

2012-4-11 11:19| 发布者: sisu04| 查看: 1100| 评论: 0

摘要: 保罗·怀特;周文标;李兆良 译

攲器以满覆,扑满以空全;故君子宁居无不居有,宁处缺不处完。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

The qi vessel tips over when it is filled with water. The puman moneybox stays whole only so long as it is not filled up with money. Therefore, a man of virtue prefers plain poverty to ostentatious wealth, choosing to live with relative paucity instead of extreme abundance.

 

(保罗·怀特 译)

 

An inclined vessel is easy to topple when it is filled to the brim. A piggy bank is safe to be itself so long as it remains empty. Accordingly, the genuine person would rather stick to Nothing than to Being, and rather be contented with incompletion than with completion.

 

(周文标 译)

 

A vessel topples because it is too full. A piggy bank is saved from being shattered for its emptiness. So a wise person prefers “have-not” than “have”. Rather be incomplete than to be complete.

 

(李兆良 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:48 , Processed in 0.061458 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部