英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《菜根谭》英译(拔去名根、融化客气)

2012-4-11 11:21| 发布者: sisu04| 查看: 996| 评论: 0

摘要: 保罗·怀特;周文标 译

名根未拔者,纵轻千乘甘一瓢,总堕尘情;客气未融者,虽泽四海利万世,终为剩技。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

A man who has not uprooted his hankering for fame and fortune, even if he disdains enormous wealth and delights in plain living, will in the end descend to the level of the vulgar world. A man who has not eradicated all baleful external influences from his nature, even if his benevolence extends to all the world and for ten thousand generations, will show no more than futile gestures.

 

(保罗·怀特 译)

 

If a person cannot uproot from within the lust for fame, he will become frail in the long run even though he himself claims to despise riches and rank and be willing to live a scanty life. If a person cannot dispose of the external influences pernicious to his nature, his benefaction will finally become an uncalled-for trick even though he has done a lot to benefit both the world and the generations of all coming ages.

 

(周文标 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:48 , Processed in 0.065633 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部